1 |
23:59:07 |
eng-rus |
amer. |
shoot one's wad |
рискнуть всем |
VLZ_58 |
2 |
23:58:09 |
eng-rus |
poetic |
weight down |
тягчить |
Супру |
3 |
23:47:04 |
eng-rus |
fig. |
shoot one's bolts |
отстреляться |
VLZ_58 |
4 |
23:43:51 |
rus-ita |
gen. |
предоплаченное питание, питание, Заказ дополнительного питания, услуга дополнительного питания |
pasti (доп услуга в ж/д билете) |
massimo67 |
5 |
23:32:14 |
eng-rus |
gen. |
water scooter |
гидроцикл |
VLZ_58 |
6 |
23:15:28 |
eng-rus |
idiom. |
lose comprehensively |
проиграть с разгромным счётом |
Баян |
7 |
22:53:44 |
eng-rus |
law |
futility |
бессмысленность |
yurtranslate23 |
8 |
22:27:12 |
eng-rus |
tech. |
constant movement |
непрерывное движение |
Gaist |
9 |
22:20:16 |
rus-fre |
tech. |
ЖК-дисплей |
écran à cristaux liquides |
Nadiya07 |
10 |
22:06:33 |
eng-rus |
busin. |
on an as-needed basis |
при необходимости (Candidates may be expected to work overtime, including weekends, and to travel on an as-needed basis.) |
dumb rabies |
11 |
22:04:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in its entirety |
всесторонне (The question will then be reconsidered in its entirety.) |
Игорь Миг |
12 |
22:02:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in its entirety |
во всей их совокупности |
Игорь Миг |
13 |
22:01:39 |
eng-rus |
amer. |
and the reverse |
и обратно (translation and interpretation from the source language into English and the reverse are required.) |
4uzhoj |
14 |
21:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in its entirety |
сполна |
Игорь Миг |
15 |
21:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in its entirety |
всецело |
Игорь Миг |
16 |
21:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bear the entirety of the expense |
нести все расходы |
Игорь Миг |
17 |
21:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bear the entirety of the expense |
взять на себя все расходы |
Игорь Миг |
18 |
21:48:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the entirety of the occupied territory |
на всей оккупированной территории |
Игорь Миг |
19 |
21:47:53 |
eng-rus |
tech. |
fail-safe principle |
принцип бесперебойности |
xakepxakep |
20 |
21:47:33 |
eng-rus |
tech. |
fail-safe principle |
метод полной надёжности |
xakepxakep |
21 |
21:47:08 |
eng-rus |
tech. |
fail-safe principle |
принцип безаварийности |
xakepxakep |
22 |
21:46:34 |
eng-rus |
tech. |
fail-safe principle |
принцип безопасности при аварии |
xakepxakep |
23 |
21:46:26 |
rus-ger |
wood. |
см. Magneteinstelllehre |
Magneteinstellgerät |
marinik |
24 |
21:46:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the entirety of the issues |
весь объём рассматриваемых проблем |
Игорь Миг |
25 |
21:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the entirety of the issues |
полный спектр рассматриваемых тем |
Игорь Миг |
26 |
21:45:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the entirety of the issues |
весь круг вопросов |
Игорь Миг |
27 |
21:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
address the entirety of the human condition |
затрагивать все аспекты существования человека |
Игорь Миг |
28 |
21:43:07 |
rus-ger |
wood. |
магнитный прибор для установки строгальных ножей |
Magneteinstelllehre (магнитное приспособление) |
marinik |
29 |
21:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the entirety of its activities |
вся его/её деятельность |
Игорь Миг |
30 |
21:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cover the entirety of the subject matter |
охватывать все вопросы |
Игорь Миг |
31 |
21:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throughout the entirety of their tenure |
на протяжении всего срока их службы |
Игорь Миг |
32 |
21:28:18 |
rus-ita |
|
малыш, пацан |
tipetto |
Attonn |
33 |
21:26:25 |
rus-ger |
|
sich вытекающий |
ergebend (как действительное причастие настоящего времени. напр., sich aus dem Vertrag ergebende Verpflichtungen – вытекающие из договора обязательства) |
VeraS90 |
34 |
21:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for the entirety of the period |
на весь период |
Игорь Миг |
35 |
21:22:46 |
rus-ita |
jarg. |
наркоман |
bucato |
Avenarius |
36 |
21:21:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the entirety of its operations |
его операции во всей полноте |
Игорь Миг |
37 |
21:21:28 |
rus-ger |
|
рекреационная ценность |
Freizeitwert |
SnowInShock |
38 |
21:20:37 |
eng-rus |
pharm. |
21st Century Cures Act |
Закон о методах лечения 21-го века |
peregrin |
39 |
21:20:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in its bitter entirety |
как бы горько ни было (Accept it in its bitter entirety.) |
Игорь Миг |
40 |
21:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in its entirety |
во всей своей полноте |
Игорь Миг |
41 |
21:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the entirety of |
во всей полноте |
Игорь Миг |
42 |
21:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ethnic entirety |
национальная целостность |
Игорь Миг |
43 |
21:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly charged political environment |
сложная политическая ситуация |
Игорь Миг |
44 |
21:10:47 |
eng-rus |
philos. |
ignosticism |
игностицизм |
sunman |
45 |
21:10:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly charged political environment |
напряжённая политическая обстановка |
Игорь Миг |
46 |
21:10:08 |
rus-ger |
|
выданный |
ausgegeben |
VeraS90 |
47 |
21:09:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well executed |
грамотно использованный |
Игорь Миг |
48 |
21:07:44 |
rus-ita |
|
воротничок |
goletta |
Avenarius |
49 |
21:04:15 |
rus-ger |
econ. |
акционная цена |
Sparpreis |
marinik |
50 |
21:02:38 |
eng-rus |
med.appl. |
artificial urinary sphincters |
искусственный сфинктер мочевого пузыря |
irinaloza23 |
51 |
21:00:49 |
rus-fre |
|
консульский департамент |
département consulaire |
ROGER YOUNG |
52 |
20:48:30 |
rus-ita |
scub. |
время полунасыщения |
tempo di emisaturazione (тканей) |
ale2 |
53 |
20:46:28 |
rus-ger |
wood. |
длина рейсмусового стола |
Dickentischlänge |
marinik |
54 |
20:43:33 |
eng-rus |
urol. |
prostatic stent |
простатический стент |
iwona |
55 |
20:35:15 |
eng-rus |
|
pre-employment |
предварительный при поступлении на работу (Mew said the department conducted a pre-employment criminal background check on Mora-Lopez and he also passed a polygraph test. The FAA alleges that United failed to perform required pre-employment drug tests and receive verified negative results before transferring 13 individuals into "safety-sensitive" positions, as required by FAA and Department of Transportation regulations. The draft report recommended that Gray either reduce the illegal salaries or ask the council for exceptions; inform employees of nepotism rules; examine "internal pre-employment screening practices;" and, with the council, look at the current salary limits for agency heads. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
56 |
20:34:08 |
eng-rus |
med.appl. |
antegrade percutaneous treatment |
чрескожное антеградное вмешательство |
irinaloza23 |
57 |
20:26:54 |
eng-rus |
handicraft. |
sl st |
соединительный столбик |
maria2703 |
58 |
20:22:13 |
rus-ita |
fig. |
выворачиваться наизнанку |
sviscerarsi (Manifestare sentimenti favorevoli per una persona in forme e con parole enfatiche, esagerate, spesso non sincere: sviscerarsi in complimenti, in espressioni di amicizia; mi sarei sviscerato nel rassicurarla, e ... sarei stato costantissimo dal canto mio nell’amare una cosiffatta amica (C. Gozzi)) |
erikkru |
59 |
20:15:34 |
eng-rus |
med.appl. |
Fascial dilator |
фасциальный дилататор |
irinaloza23 |
60 |
20:10:48 |
rus-ger |
tech. |
шумомер |
Schallpegelmessgerät |
marinik |
61 |
20:10:30 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения уровня звука |
Schallpegelmessgerät |
marinik |
62 |
20:10:11 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения уровня звука |
Schallpegelmesser |
marinik |
63 |
20:10:00 |
eng-rus |
polit. |
Lobbying Disclosure Act |
Акт по обнародованию информации о лоббировании (Закон США 2 U.S.C. §1601) |
Ivan Pisarev |
64 |
20:06:06 |
rus-ita |
ital. |
синонимы: |
scandagliare |
erikkru |
65 |
20:04:42 |
rus-ita |
ital. |
синонимы: |
scandagliare (esplorare, saggiare, scrutare, sondare, tastare (il polso) (di) (t. il polso di una situazione)) |
erikkru |
66 |
20:04:13 |
rus-ger |
tech. |
корректированный по А |
A-bewertet |
marinik |
67 |
20:03:31 |
rus-ger |
tech. |
корректированный по частотной характеристике А шумомера |
A-bewertet (уровень звуковой мощности) |
marinik |
68 |
20:03:06 |
eng-rus |
|
permanent disability |
постоянная нетрудоспособность (The lifetime disability of the person to perform his/her normal work or activities either physically or mentally. Usually an on-job accidents leading to permanent disability are compansated after evaluation of the degree of disability once the condition is normal. The disability compansation are monetary and its rated from 1-100% where 100% is full. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
69 |
20:01:27 |
rus-est |
busin. |
обязующий |
siduv |
boshper |
70 |
19:57:52 |
rus-ita |
|
прощупывать намерения противника |
scandagliare le intenzioni dell’avversario |
erikkru |
71 |
19:52:16 |
rus-ita |
|
проверять чувства к. л. |
scandagliare i sentimenti di una persona (Esaminare, calcolare accuratamente; cercare di conoscere quanto г nascosto o tenuto segreto, senza peraltro interrogare apertamente) |
erikkru |
72 |
19:50:55 |
rus-ger |
tech. |
корректированный по частотной характеристике А шумомера уровень звуковой мощности |
A-Schallleistungspegel |
marinik |
73 |
19:47:55 |
rus-ger |
med. |
поверхность раны |
Wundfläche |
Александр Рыжов |
74 |
19:36:15 |
eng-rus |
busin. |
sign with a signature |
подписать подписью |
goroshko |
75 |
19:30:49 |
eng-rus |
|
wearables and spare parts |
сменно-запасные части (Для обеспечения плановых ремонтных работ, а также на случай аварийного выхода деталей из строя на предприятиях должны храниться определенные запасы машинных деталей. Такие детали по регулярности их расхода и стоимости делятся на две группы: сменные части и запасные части. Сменные части –детали ограниченной долговечности, выходящие из строя в основном из-за естественного износа, расход которых относительно стабилен. Для подъемно-транспортных машин к этой группе относятся в первую очередь различные контактные детали и узлы электрической аппаратуры управления, электрическая аппаратура тормозов, тормозные обкладки, стальные канаты, вкладыши подшипников скольжения и подшипники качения, роликоопоры конвейеров, ремни и цепи передач, крепежные детали и т. п. Эти детали заменяются главным образом при профилактических ремонтах или по потребности в процессе эксплуатации машин. Запасные части предназначаются в основном для обеспечения плановых ремонтов высших категорий, но некоторые из них хранятся на случай возможных аварий, так как исполнение заказа на них требует длительных сроков. stroy-technics.ru) |
Alexander Demidov |
76 |
19:26:58 |
eng-rus |
publish. |
chief publishing officer |
издательский директор |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:25:52 |
eng-rus |
handicraft. |
gauge |
плотность вязки |
maria2703 |
78 |
19:22:39 |
eng-rus |
|
voluntary accident insurance policy |
полис добровольного страхования от несчастных случаев (Certificate of Insurance. Fort Dearborn Life Insurance Company (herein called "FDL") Hereby certifies that it has issued a Voluntary Accident Insurance Policy for the Employee of the Employer shown on the label affixed to the cover of this certificate-booklet. Subject to the provisions of that Policy, each Employee to whom a.) |
Alexander Demidov |
79 |
19:19:52 |
eng-rus |
|
peel rubber |
резко срываться с места (на автомобиле; to accelerate an automobile very rapidly, as in a drag race) |
Bookish Swearwolf |
80 |
19:15:17 |
eng-rus |
|
expectation damages |
упущенная выгода (Expectation damages are damages recoverable from a breach of contract by the non-breaching party . An award of expectation damages protects the injured party's interest in realizing the value of the expectancy that was created by the promise of the other party. The purpose of expectation damages is to put the non-breaching party in the position it would have occupied had the contract been fulfilled. Expectation damages can be contrasted to reliance damages and restitution damages, which are remedies that address other types of interests of parties involved in enforceable promises. WK) |
Alexander Demidov |
81 |
19:14:47 |
eng-rus |
law |
expectation damages |
компенсация за нарушение договора (compensation for the loss of benefits that the claimant would have received had the contract been performed: It is a difficult task to award expectation damages correctly to a party with private information who suffers from breach of contract. TED) |
Alexander Demidov |
82 |
19:13:40 |
rus-ger |
account. |
запрещение принятия на баланс |
Ansatzverbot |
VeraS90 |
83 |
19:12:17 |
eng-rus |
|
expectation damages |
предсказуемые убытки (Expectation damages are those damages which a plaintiff sustains not based on the injury but because of the loss of some future, possibly speculative, stream of income. They are composed of incidental damages and consequential damages. Expectation damages are awarded to a party harmed by breach of a contract, provided that those damages can be calculated with reasonable certainty. Expert testimony, if well supported and thorough, is an acceptable way of determining expectation damages. To the extent that the calculation of expectation damages remains somewhat uncertain, doubts are resolved in favor of the nonbreaching party. Still, the burden of proof remains at all times on the plaintiff. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
84 |
19:10:08 |
rus-ger |
account. |
обязанность ставить на баланс |
Ansatzpflicht |
VeraS90 |
85 |
19:03:28 |
eng-rus |
|
competition cases |
кейсы, связанные с конкуренцией |
Ислам Гелисханов |
86 |
19:02:39 |
eng-rus |
law |
frustrating event |
обстоятельство событие, обуславливающее недостижимость цели тщетность договора |
yurtranslate23 |
87 |
19:02:26 |
eng-rus |
|
pre-driving examination |
предрейсовый осмотр (медицинский. The first part of the pre-driving examination consisted of an assessment of visual acuity, contrast sensitivity, colour and depth perception, lateral and vertical phoria (e.g., the position of the eyes when binocularly fixed on a given object), peripheral vision, reaction time, road sign recognition, and visual field perception. | In a second resolution, the chamber said "competent, pre-driving examinations" are "essential" to highway safety and the state is the only agency that can give the examina) |
Alexander Demidov |
88 |
19:01:07 |
eng-rus |
|
economy of scope |
экономия от совмещения / синергии |
Ислам Гелисханов |
89 |
19:00:02 |
eng-rus |
|
economics of privacy |
экономика конфиденциальности |
Ислам Гелисханов |
90 |
18:57:47 |
eng-rus |
|
data driven merger |
слияния, основанные на данных |
Ислам Гелисханов |
91 |
18:45:52 |
rus-ger |
econ. |
определитель |
Determinant |
Silvana88 |
92 |
18:43:30 |
rus-ger |
inf. |
без значительных усилий |
kinderleicht (раз плюнуть/как два пальца... об асфальт) |
marinik |
93 |
18:43:14 |
rus-ger |
econ. |
возвращаемый |
erstattbar |
Silvana88 |
94 |
18:35:36 |
rus-spa |
slang |
Тягомотина! |
¡Qué rollo! |
Ana Severa |
95 |
18:32:03 |
rus-spa |
slang |
Скукотища! |
¡Qué sopor! |
Ana Severa |
96 |
18:30:44 |
rus-spa |
law |
безвестно отсутствующий |
desaparecido |
Lavrov |
97 |
18:30:05 |
rus-spa |
slang |
Это отлично! Супер! |
es genial (Типа Wow!) |
Ana Severa |
98 |
18:28:45 |
eng-rus |
radiol. |
radio-opaque |
рентгенонепрозрачный |
iwona |
99 |
18:14:56 |
eng-rus |
med.appl. |
peel-away introducer |
расщепляемый интродьюсер |
irinaloza23 |
100 |
18:14:54 |
rus-spa |
slang |
звучать по-тарабарски, по-китайски |
sonar a chino (когда совершенно непонятна тема разговора и сленг (язык), на котором происходит общение) |
Ana Severa |
101 |
18:13:44 |
rus-ger |
law |
сдача на хранение |
Hinterlegung |
VeraS90 |
102 |
18:13:33 |
eng-rus |
energ.syst. |
grid deployment |
развёртывание сети |
AK67 |
103 |
18:12:24 |
rus-spa |
slang |
Быть развязным, разнузданным |
ser un lanzado |
Ana Severa |
104 |
18:11:58 |
rus-ger |
fin. |
депонирование |
Hinterlegung |
VeraS90 |
105 |
18:11:51 |
rus-spa |
slang |
Быть смущенным, быть стеснительным |
ser un cortado |
Ana Severa |
106 |
18:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bunny wabbit |
зайка |
Игорь Миг |
107 |
18:10:18 |
rus-ger |
med. |
по достаточно веской причине |
aus einem triftigen Grund |
Александр Рыжов |
108 |
18:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foxy |
лисонька |
Игорь Миг |
109 |
18:07:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foxy |
лисёнок |
Игорь Миг |
110 |
18:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smiley |
улыбашка |
Игорь Миг |
111 |
18:04:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tubby |
пузатик |
Игорь Миг |
112 |
17:59:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cutie |
пупсик |
Игорь Миг |
113 |
17:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
baby doll |
пупсик |
Игорь Миг |
114 |
17:57:45 |
eng-rus |
gen.eng. |
Tandabs |
тандемные диатела (tandem diabodies) |
skaivan |
115 |
17:53:56 |
eng-rus |
gen.eng. |
biparatopic |
бипаратопный (Молекулы бипаратопных антител с EGRR, [полученных на матрице для цепеобменной инженерии доменов] (SEED), обладают синергической активностью) |
skaivan |
116 |
17:51:38 |
eng-rus |
anat. |
retro-renal |
ретро-ренальный |
iwona |
117 |
17:45:27 |
eng-rus |
|
can't get enough |
ненасытно |
Sidle |
118 |
17:38:21 |
eng-rus |
med. |
skin suture |
кетгут |
iwona |
119 |
17:36:43 |
eng-rus |
avia. |
warbird |
исторический военный самолёт (снятый с военного использования и находящийся во владении частного лица или музея) |
you_rad |
120 |
17:32:59 |
rus-ger |
med. |
подтяжка влагалища |
Scheidenstraffung |
Александр Рыжов |
121 |
17:19:46 |
rus-ita |
|
цель |
obbiettivo (то же, что obiettivo, равноправно) |
tayasent |
122 |
17:16:38 |
eng-rus |
|
gear |
амуниция (снаряжение военнослужащего) |
VPiv |
123 |
17:15:00 |
eng-rus |
amer. |
dogfood projects |
разрабатывать версии приложений в целях тестирования и внутреннего использования в организации (Dogfood projects internally before they are shipped externally. Make sure products meet high quality standards before shipping. The quality of the product is more important than the time it takes to achieve it.) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:14:15 |
rus-ita |
|
хорошо использоваться |
venire valorizzato (о культурных и природных объектах) |
Assiolo |
125 |
17:13:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
there is no perfection |
нельзя достичь совершенства (Innovate in leapfrogs. It’s more important to finish and deploy a leapfrog than to attempt perfection. There is no perfection. Instead be flexible, and plan to constantly reinvent at every level of the technology stack.) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:12:38 |
rus-ita |
|
получать должное признание |
venire valorizzato |
Assiolo |
127 |
17:11:29 |
eng-rus |
archit. |
design document |
проектный документ (по ГОСТ: составная часть проектной и/или рабочей документации, имеющая самостоятельное обозначение. The design document explains the project, what goals it hopes to achieve, and explains why it can’t be done in other ways. This document should be circulated with stakeholders, to get early feedback before the project gets underway. The written record is essential, as it assures there is a clear and agreed understanding of when the project is a success and how it aims to get there. At all phases of the project, critical design elements for larger components should be concisely explained and captured in a design document.) |
yevsey |
128 |
17:06:59 |
eng-rus |
progr. |
cluster software |
ПО управления кластером |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:06:27 |
eng-rus |
progr. |
technical leader |
технический руководитель проекта (возглавляет техническую сторону разработки проекта: участвует в разработке архитектуры, выстраивает эффективный технический процесс разработки, отталкиваясь от нужд проекта и команды, контролирует исполнение поставленных задач, оценивает эффективность проделанных работ, выстраивает процесс тестирования и оптимизации кода, а также контроль качества кода, планирует сроки по задачам вместе с руководителем проекта) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:05:47 |
eng-rus |
busin. |
extremely long term thinking |
мышление сверхдолгосрочными категориями |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:04:50 |
eng-rus |
busin. |
extremely large-scale |
сверхбольшой |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:03:25 |
eng-rus |
busin. |
leapfrog solution |
решение, позволяющее добиться значительного прогресса |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:02:55 |
eng-rus |
idiom. |
go high hat on |
относиться заносчиво, пренебрежительно, высокомерно к к.-либо (someone) |
IlonaSun |
134 |
16:57:54 |
eng-rus |
cultur. |
culture of empowerment and trusting individuals |
культура доверия и расширения возможностей для реализации личности |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:52:58 |
rus-fre |
|
решётчатый |
cribriforme |
fluggegecheimen |
136 |
16:52:22 |
rus-fre |
|
@решётчатый |
cribriforme |
fluggegecheimen |
137 |
16:51:56 |
fre-ukr |
|
element |
первінь |
blaireau |
138 |
16:49:43 |
eng-rus |
busin. |
get the job done |
выполнить порученную работу |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:48:55 |
eng-rus |
psychol. |
individual empowerment |
расширение возможностей для реализации личности |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:47:56 |
eng-rus |
rhetor. |
without getting buried in details, let's look at |
не забуриваясь в детали, предлагаю бегло рассмотреть |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:46:50 |
eng-rus |
rhetor. |
getting buried in details |
забуривание в детали |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:46:44 |
eng-rus |
lit. |
getting buried in details |
погружение в детали |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:42:59 |
eng-rus |
ed. |
sharing |
рекомендации (информация, которая носит неявный рекомендательный или назидательный характер) |
SAKHstasia |
144 |
16:39:43 |
eng-rus |
|
not one time |
ни разу |
Sidle |
145 |
16:39:33 |
fre-ukr |
|
se rappeler |
пам'ятати |
blaireau |
146 |
16:39:07 |
fre-ukr |
|
garder à l'esprit |
тямити |
blaireau |
147 |
16:38:48 |
fre-ukr |
|
se rappeler |
тямити |
blaireau |
148 |
16:38:18 |
fre-ukr |
|
garder à l'esprit |
пам'ятати |
blaireau |
149 |
16:36:03 |
eng-rus |
polygr. |
symbol character |
составной знак |
Teodorrrro |
150 |
16:27:14 |
rus-ita |
|
воздушная завеса |
barriera termica |
vpp |
151 |
16:25:59 |
eng-rus |
|
art pieces |
произведения искусства |
ispeaksuahili |
152 |
16:23:41 |
rus-ger |
med. |
лечение бесплодия |
Behandlung bei Unfruchtbarkeit |
dolmetscherr |
153 |
16:22:54 |
rus-ger |
med. |
лечение бесплодия |
Unfruchtbarkeitsbehandlung |
dolmetscherr |
154 |
16:15:31 |
rus-ger |
med. |
опущение |
Absenkung |
Александр Рыжов |
155 |
16:15:11 |
eng-rus |
amer. |
be holding out |
придерживать (on ... – что-либо) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:15:04 |
eng-rus |
amer. |
be holding out |
попридержать (on ... – что-либо) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:13:38 |
eng-rus |
intell. |
begin handing over data |
начать давать материал (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:13:29 |
eng-rus |
intell. |
begin handing over data |
начать передавать данные (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:11:37 |
eng-rus |
intell. |
CIA headquarters office |
сотрудник центрального аппарата ЦРУ (англ. термин взят из: Foreign Relations of the United States, 1964-1968: Congo, 1960-1968, Vol. 23) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:11:11 |
eng-rus |
OHS |
non-standard rigging |
нестандартные грузозахватные приспособления |
SAKHstasia |
161 |
16:10:51 |
eng |
abbr. OHS |
NSR |
non-standard rigging |
SAKHstasia |
162 |
16:10:10 |
rus-fre |
|
окончательно |
tout de bon |
Lucile |
163 |
16:09:24 |
eng-rus |
intell. |
C.I.A. officer |
сотрудник ЦРУ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:08:39 |
eng-rus |
intell. |
the C.I.A.'s Berlin station |
берлинская резидентура ЦРУ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:08:00 |
eng-rus |
intell. |
handle the operation |
проводить операцию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:07:36 |
eng-rus |
chem. |
glutaraldehyde cross-linked collagen |
коллаген, сшитый глютаральдегидом |
irinaloza23 |
167 |
16:06:16 |
rus-ita |
|
неизменный |
inmutato |
vpp |
168 |
16:03:33 |
rus-ita |
|
направляться к |
dirigersi verso il |
vpp |
169 |
16:00:27 |
rus-spa |
slang |
Быть занудой |
Ser un aguafiestas |
Ana Severa |
170 |
15:58:26 |
rus-spa |
slang |
Быть "крайним", быть "козлом отпущения" |
Ser la cabeza de turco |
Ana Severa |
171 |
15:52:28 |
eng-rus |
med. |
safety problem |
проблема в безопасности |
amatsyuk |
172 |
15:43:51 |
rus-spa |
slang |
быть хитровымудренным, хитроумным, хитровытраханным |
saber latín |
Ana Severa |
173 |
15:42:49 |
eng-rus |
pipes. |
ESP |
ВСТО |
MichaelBurov |
174 |
15:41:15 |
rus-spa |
cultur. |
Развлекаться по полной, на полную катушку |
pasarselo bomba |
Ana Severa |
175 |
15:38:01 |
eng-rus |
pipes. |
East Siberia – Pacific Ocean oil pipeline |
нефтепровод ВСТО |
MichaelBurov |
176 |
15:37:22 |
eng-rus |
pipes. |
ESP |
Нефтепровод ВСТО |
MichaelBurov |
177 |
15:36:14 |
eng |
abbr. pipes. |
ESP |
VSTO oil pipeline |
MichaelBurov |
178 |
15:36:13 |
eng |
abbr. pipes. |
VSTO oil pipeline |
pipeline |
MichaelBurov |
179 |
15:35:58 |
eng-rus |
intell. |
have a direct link to |
иметь прямой выход на (кого-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:35:34 |
eng |
abbr. |
East Siberia – Pacific Ocean oil pipeline |
ESP |
MichaelBurov |
181 |
15:34:59 |
eng |
pipes. |
Eastern Siberia–Pacific pipeline system |
ESPO |
MichaelBurov |
182 |
15:34:58 |
eng |
abbr. pipes. |
ESP |
ESPO |
MichaelBurov |
183 |
15:34:21 |
eng-rus |
|
earn honestly |
зарабатывать честно |
yerlan.n |
184 |
15:33:33 |
eng-rus |
|
truck in |
привозить (грузовой машиной) |
Alexander Demidov |
185 |
15:33:30 |
eng-rus |
econ. |
handle the sale |
совершить сделку купли-продажи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:32:30 |
eng-rus |
rhetor. |
be in the hands of |
попасть в руки (кого-либо // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:32:08 |
eng-rus |
|
be in the hands of |
находиться в распоряжении (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:31:41 |
eng-rus |
data.prot. |
a full set of hacking tools |
полный комплект хакерских инструментов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:31:15 |
eng-rus |
data.prot. |
set of hacking tools |
комплект хакерских инструментов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:29:57 |
eng |
abbr. tech. |
ESPO |
ESP |
MichaelBurov |
191 |
15:27:09 |
rus-fre |
|
побитый жизнью |
bousculé par la vie |
z484z |
192 |
15:27:00 |
rus-fre |
|
побитый жизнью |
bousculé par la vie (https://youtu.be/aN3XxYtCtJA?t=644) |
z484z |
193 |
15:26:24 |
eng-rus |
|
have been crisscrossing |
исколесить |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:25:55 |
rus-spa |
|
с гноящимися глазами |
legañoso |
jalapeнo |
195 |
15:25:12 |
eng-rus |
ling. |
stylistic and grammatical usages typically seen in intelligence reports |
стилистические и грамматические особенности текста разведывательных сводок (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:23:39 |
eng-rus |
intell. |
be drawn entirely from news reports, not secret intelligence |
полностью основываться на сообщениях СМИ, а не на материалах из секретных разведывательных источников (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:21:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Russia's spy services |
российские спецслужбы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:20:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
with intelligence and underworld connections |
со связями в разведке и уголовном мире (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:19:56 |
eng-rus |
amer. |
hew closely to |
быть крайне похожим на (что-либо // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:19:42 |
eng-rus |
amer. |
hew closely to |
чётко смахивать на (быть крайне похожим на ...) |
Alex_Odeychuk |
201 |
15:17:56 |
eng-rus |
polit. |
promote partisan causes on social media |
продвигать идеологические линии различных партий в социальных сетях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:17:22 |
eng-rus |
polit. |
partisan cause |
идеологическая линия партии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:17:15 |
eng-rus |
polit. |
partisan cause |
партийная идеология (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:15:21 |
eng-rus |
footb. |
fan culture |
фанатская культура |
catalyst |
205 |
15:10:32 |
eng-rus |
phys. |
electron donation |
донорство електронов |
tinna555 |
206 |
15:09:51 |
eng-rus |
polit. |
inflame partisan tensions |
обострить межпартийные разногласия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:07:26 |
rus-ita |
|
дождевая канализация |
fogna pluviale |
vpp |
208 |
15:06:11 |
eng-rus |
intell. |
intel guys |
работники разведки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:05:36 |
eng-rus |
intell. |
a thin legitimate cover business |
несолидная фирма, используемая в качестве оперативного прикрытия (e.g., a nearly bankrupt company that sold portable grills for streetside sausage salesmen // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:04:21 |
rus-ger |
mil. |
в общем направлении |
in allgemeiner Richtung |
Andrey Truhachev |
211 |
15:00:56 |
eng-rus |
|
value his freedom |
ценить свою свободу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:59:43 |
rus-fre |
|
пожелания прессе |
voeux à la presse (Пожелание президента прессе в новом году) |
z484z |
213 |
14:59:35 |
rus-ger |
univer. |
специализируясь на |
mit Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
214 |
14:59:10 |
eng-rus |
intell. |
data handoffs |
передача данных (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:58:16 |
eng-rus |
busin. |
enlist ... in activities |
привлечь ... к деятельности (directed at ... – ..., направленной на ... / против ... // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:58:15 |
rus-ger |
mil. |
с нанесением главного удара |
mit Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
217 |
14:56:45 |
rus-ger |
mil. |
главное направление |
Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
218 |
14:55:42 |
eng-rus |
intell. |
disconcerting |
дезориентирующий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:54:43 |
eng-rus |
intell. |
vet the material |
проверять добытые материалы (на достоверность, точность // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:52:54 |
eng |
O&G. tech. |
compressor station |
CS |
MichaelBurov |
221 |
14:52:39 |
eng-rus |
intell. |
dangle operation involving disinformation |
отвлекающая операция по дезинформации противника (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:52:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
dangle operation |
отвлекающая операция (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:49:25 |
eng-rus |
soc.med. |
issue a tweet |
опубликовать сообщение в Твиттере (saying: ... – следующего содержания: ... // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:48:08 |
eng-rus |
med. |
immunonutrition |
иммунопитание |
tinna555 |
225 |
14:47:53 |
eng-rus |
|
arrival courtyard |
подъезд |
ispeaksuahili |
226 |
14:46:56 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ДЭС |
дизель-электростанция |
MichaelBurov |
227 |
14:45:53 |
ger |
abbr. med. |
KSD |
Klopfschalldämpfung |
Mumma |
228 |
14:45:26 |
eng-rus |
data.prot. |
messaging techniques |
методы передачи сообщений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:44:16 |
eng-rus |
data.prot. |
full personal identification |
полные персональные данные (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:43:38 |
eng-rus |
data.prot. |
hacking activities |
хакерская деятельность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:42:52 |
ger |
abbr. med. |
HSKS |
Hypersonorer Klopfschall |
Mumma |
232 |
14:41:42 |
ger |
abbr. med. |
SKS |
Sonorer Klopfschall |
Mumma |
233 |
14:39:51 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
self-clocking |
самосинхронизация (редк.) |
MichaelBurov |
234 |
14:37:33 |
ger |
abbr. med. |
RF |
Risikofaktor |
Mumma |
235 |
14:37:13 |
eng-rus |
|
sneak behind back |
действовать за спиной |
NumiTorum |
236 |
14:33:51 |
rus-spa |
cultur. |
Батукада |
Batucada (уличный праздник с самбой и музыкальными инструментами) |
Ana Severa |
237 |
14:33:50 |
rus-ger |
econ. |
превышенный |
überschritten |
VeraS90 |
238 |
14:29:58 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
self synchronizing |
самосинхронизация (редк.) |
MichaelBurov |
239 |
14:24:58 |
eng-rus |
slang |
cart off |
утащить насильно (To remove someone or something from a particular place or area, especially roughly or dismissively, typically because it is a nuisance or is going to be discarded. A noun or pronoun can be used between "cart" and "off.) |
Alexsword92 |
240 |
14:19:26 |
eng-rus |
slang |
hang-ups |
Запретные темы |
Alexsword92 |
241 |
14:19:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
Activation Induced Cell Death |
клеточная смерть, индуцированная активацией |
dragster |
242 |
14:15:19 |
rus-ger |
mil. |
с этой целью я приказываю |
dazu befehle ich |
Andrey Truhachev |
243 |
14:14:12 |
eng-rus |
|
single-occupancy accommodation |
одноместное проживание (Hostels today offer dormitories and en-suite single-occupancy accommodation. and the acquisition of prefabricated facilities to provide single occupancy accommodation for military contingents. I recommend that the Police Negotiating Board revise its definition of "proper accommodation" to require that an officer on mutual aid duty should be provided with single occupancy accommodation. At Kidderminster a provision of 1 00% single occupancy accommodation complete with en-suite showers appears justified. Single occupancy accommodation with AC, attached balcony, TV with a small time cooking arrangement near Kalighat Metro station They believed that the offset had protected low-paid workers, but that its low level meant that workers may be sharing bedrooms, when a higher offset might make the provision of single occupancy accommodation more feasible.) |
Alexander Demidov |
244 |
14:12:51 |
eng-rus |
med. |
copious mucus |
обильная слизь |
buraks |
245 |
14:12:11 |
eng-rus |
idiom. |
in the spotlight |
в лучах славы (be basking in the spotlight – находиться в лучах славы) |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:10:38 |
rus-ger |
mil. |
солдат |
Mann |
Andrey Truhachev |
247 |
14:09:22 |
eng |
abbr. pharm. |
DRD |
daily recommended dose |
tinna555 |
248 |
14:06:14 |
rus-ger |
wood. |
силовая розетка |
Starkstromsteckdose (Drehstromsteckdose) |
marinik |
249 |
14:02:53 |
eng-rus |
pharm. |
endometrial stromal cells |
эндометриальные стромальные клетки |
estherik |
250 |
13:56:29 |
eng-rus |
intell. |
the communications channel has been operating in the shadows |
канал связи тайно использовался в течение некоторого времени (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:56:28 |
rus-ger |
wood. |
макс. высота обрабатываемой заготовки |
Durchlasshöhe |
marinik |
252 |
13:55:45 |
rus-ger |
wood. |
макс. ширина обрабатываемой заготовки |
Durchlassbreite |
marinik |
253 |
13:52:57 |
eng-rus |
intell. |
annoying sidelight |
информационный шум (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:51:17 |
eng-rus |
busin. |
complete the transaction |
закрыть сделку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:50:27 |
eng-rus |
intell. |
in the period in which the communications channel has been open |
за время работы канала связи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:49:13 |
eng-rus |
intell. |
off-the-books communications channel |
тайный канал связи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:47:31 |
rus-ger |
med. |
обзорная статья |
Übersichtsartikel |
Александр Рыжов |
258 |
13:47:07 |
eng-rus |
|
truck in |
завозить (грузовой машиной) |
Alexander Demidov |
259 |
13:45:43 |
eng-rus |
|
truck out |
вывозить (To send something away by truck. Antonyms: truck in. WT) |
Alexander Demidov |
260 |
13:44:42 |
rus-ger |
med. |
чешуя лобной кости |
Stirnbeinschuppe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
261 |
13:41:03 |
eng-rus |
busin. |
standard of care |
надлежащее отношение к исполнению |
lxu5 |
262 |
13:37:49 |
rus-spa |
tech. |
плавный |
gradual |
Oskarmorere |
263 |
13:36:08 |
fre-ukr |
ornit. |
martin-pêcheur d'Europe |
рибалочка |
blaireau |
264 |
13:34:22 |
fre-ukr |
ornit. |
verdier d'Europe |
зеленяк |
blaireau |
265 |
13:32:14 |
fre-ukr |
|
gros-bec casse-noyaux |
костогриз |
blaireau |
266 |
13:31:16 |
rus-ger |
mil. |
захваченный |
erbeutet |
Andrey Truhachev |
267 |
13:29:31 |
eng-rus |
pharm. |
action potential duration |
потенциальная продолжительность действия |
estherik |
268 |
13:28:31 |
fre-ukr |
ornit. |
jaseur boréal |
омелюх звичайний |
blaireau |
269 |
13:27:24 |
eng-rus |
|
highest accolade |
высшая похвала |
Andrey Truhachev |
270 |
13:27:04 |
rus-ger |
|
высшая похвала |
höchste Anerkennung |
Andrey Truhachev |
271 |
13:26:41 |
rus-ger |
|
формулы для расчёта |
Formeln zur Berechnung |
dolmetscherr |
272 |
13:26:08 |
eng-rus |
|
formulas for calculation |
формулы для расчёта |
dolmetscherr |
273 |
13:25:38 |
rus-ger |
|
все внимание приковано |
alle Blicke richten sich auf (к A) |
Aleksandra Pisareva |
274 |
13:25:01 |
rus-ger |
|
все взгляды устремлены |
alle Blicke richten sich auf (на A) |
Aleksandra Pisareva |
275 |
13:24:27 |
eng-rus |
|
slight sound |
негромкий звук |
Gaist |
276 |
13:20:19 |
rus-ger |
tech. |
дюбельный болт |
Dübelschraube |
HolSwd |
277 |
13:19:46 |
rus-ita |
|
баттерфляист |
farfallista |
vpp |
278 |
13:16:56 |
rus-ita |
|
ошибка печати |
refuso |
vpp |
279 |
13:15:33 |
rus-ita |
|
молочный напиток |
bevanda a base di latte |
vpp |
280 |
13:14:59 |
eng-rus |
bot. |
persian shield |
Стробилантес Дайера (Strobilanthes dyerianus) |
kir-peach |
281 |
13:14:30 |
rus-ita |
|
земельный участок |
lotto |
vpp |
282 |
13:12:36 |
rus-ita |
|
обезжирить молоко |
scremare |
vpp |
283 |
13:11:33 |
eng-rus |
|
Hollywood accounting |
Голливудская бухгалтерия (термин, которым обозначают непрозрачные или "творческие" методы учёта, используемые в кино-, видео- и телевизионной индустрии для составления бюджета и фиксирования прибыли кинопроектов.) |
NumiTorum |
284 |
13:10:23 |
rus-spa |
commer. |
многоразовая упаковка |
contenedor reutilizable |
Guaraguao |
285 |
12:58:56 |
eng-rus |
psychol. |
extradyadic involvement |
отношения на стороне (близкие отношения вне брака либо вне отношений с основным партнером) |
CopperKettle |
286 |
12:54:20 |
eng-rus |
psychol. |
extradyadic relationships |
отношения на стороне (близкие отношения вне брака либо вне отношений с основным партнером) |
CopperKettle |
287 |
12:53:33 |
rus-ita |
cloth. |
воротник-хомут |
collo a ciambella |
Assiolo |
288 |
12:52:46 |
rus-ita |
cloth. |
хомут |
ciambella (воротник) |
Assiolo |
289 |
12:48:03 |
eng |
chem. |
temperature at which the rate of oxidation becomes detectable |
OOT |
MichaelBurov |
290 |
12:34:52 |
rus |
energ.ind. |
кДж/м3, ккал/м3, БТЕ/фут3, Btu/ft3 для газов) |
УТС |
MichaelBurov |
291 |
12:31:51 |
eng-rus |
hemat. |
clinical and hematologic remission |
клинико-гематологическая ремиссия (ped-onc.org) |
Pooh |
292 |
12:31:41 |
rus-spa |
chem. |
способность к распаду |
degradabilidad |
Guaraguao |
293 |
12:31:20 |
eng-rus |
intell. |
disinformation campaign |
операция по дезинформации (вид активных мероприятий по ослаблению и подрыву морально-политического потенциала противника, нанесению ему репутационного ущерба; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:30:27 |
eng-rus |
med. |
mucosal swelling |
набухание слизистой |
buraks |
295 |
12:30:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
) |
высшая теплота сгорания (в МДж/кг, рассчитываемая в сухом, беззольном состоянии кДж/кг, ккал/кг, БТЕ/фунт, Btu/lb для твёрдых топлив |
MichaelBurov |
296 |
12:29:48 |
rus-spa |
chem. |
активированный ил |
lodo activado |
Guaraguao |
297 |
12:24:47 |
rus |
energ.ind. |
теплота сгорания топлива |
теплота сгорания |
MichaelBurov |
298 |
12:23:28 |
eng-rus |
psychol. |
extradyadic |
на стороне (extradyadic sex – секс на стороне (внебрачный или не с постоянным партнером) • extradydadic relationships, extradyadic involvement – отношения на стороне) |
CopperKettle |
299 |
12:23:22 |
rus-spa |
chem. |
водная токсичность |
toxicidad acuática |
Guaraguao |
300 |
12:21:52 |
eng-rus |
|
shuttlecock |
воланчик |
RiverJ |
301 |
12:20:09 |
eng-rus |
|
Come on! |
не тормози! Погнали! |
MichaelBurov |
302 |
12:14:33 |
eng |
med. |
Global Medical Device Nomenclature |
GMDN |
MichaelBurov |
303 |
12:14:21 |
eng-rus |
bank. |
banking records |
выписки по банковским счетам |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:13:57 |
eng-rus |
med.appl. |
Global Medical Device Nomenclature |
всемирная номенклатура медицинских изделий |
MichaelBurov |
305 |
12:13:27 |
eng-rus |
intell. |
purloined |
похищенный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:13:11 |
eng-rus |
med.appl. |
Global Medical Device Nomenclature |
глобальная номенклатура медицинских изделий, международный стандарт |
MichaelBurov |
307 |
12:13:10 |
rus-ita |
auto. |
треножный шарнир |
crociera tripode |
Francescatotti |
308 |
12:11:57 |
eng-rus |
inet. |
put out in the open |
разместить в открытом доступе (на сайте в интернете) |
Alex_Odeychuk |
309 |
12:10:54 |
fre-ukr |
|
climat |
підсоння (Кожний рід рослини призвичаєний до підсоння своєї батьківщини (Уляна Кравченко)) |
blaireau |
310 |
12:07:39 |
eng-rus |
med.appl. |
GMDN |
Глобальная номенклатура медицинских изделий |
MichaelBurov |
311 |
12:04:04 |
eng-rus |
med. |
respiratory air |
вдыхаемый и выдыхаемый воздух |
buraks |
312 |
12:03:34 |
eng-rus |
intell. |
broker a communications channel |
договориться об открытии канала связи (CNN) |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:02:19 |
eng-rus |
intell. |
dig up information on |
добывать информацию на (CNN) |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:01:02 |
eng-rus |
busin. |
a cache of documents |
набор документов |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:00:05 |
eng-rus |
busin. |
yield |
иметь в результате |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:57:58 |
rus-spa |
med. |
канцерогенность |
carcinogenicidad |
Guaraguao |
317 |
11:53:20 |
eng-rus |
astr. |
solar UV radiation |
ультрафиолетовое излучение Солнца |
Alex_Odeychuk |
318 |
11:52:22 |
eng-rus |
|
follow-up |
доработки |
Alexander Demidov |
319 |
11:50:17 |
eng-rus |
|
remedial activities |
доработки (So what happens once the suspected fraudulent activities have been confirmed? Often, you will need to work with the investigation team to create a corrective action plan. A corrective action plan consists of a list of remedial activities, each of which should be implemented within a finite time period, be ...) |
Alexander Demidov |
320 |
11:49:57 |
eng-rus |
|
improvements |
доработки |
Alexander Demidov |
321 |
11:49:26 |
eng-rus |
|
complex interplay |
сложное взаимодействие (between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:49:17 |
eng-rus |
|
be full of praise |
расхваливать (of someone/something) |
Andrey Truhachev |
323 |
11:48:14 |
eng-rus |
astr. |
UV radiation output |
мощность ультрафиолетового излучения |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:48:05 |
rus-ger |
pomp. |
восхвалять |
des Lobes voll sein |
Andrey Truhachev |
325 |
11:47:57 |
eng-rus |
dril. |
wellbore deviation surveys |
замеры по траектории скважины |
MichaelBurov |
326 |
11:47:47 |
eng-rus |
astr. |
solar radiation output |
мощность солнечного излучения |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:47:08 |
eng-rus |
pomp. |
be full of praise |
восхвалять (of someone/something) |
Andrey Truhachev |
328 |
11:45:57 |
eng-rus |
meteorol. |
cooling period |
период похолодания |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:43:50 |
eng-rus |
|
sanctions clause |
санкционный пункт (If this is the case, then the inclusion of a sanctions clause in a letter of credit may prompt a party to whom such a letter of credit is addressed to reject the instrument. Intertanko has also published a sanctions clause deeming any trade unlawful which could ... Consider inserting a sanctions clause in all leases and relevant transactional documents in order to mitigate against sanctions risks. When faced with an LC containing a sanctions clause, the beneficiary should carefully check the terms of the clause to ensure it remains a suitable mechanism for payment.) |
Alexander Demidov |
330 |
11:42:23 |
eng-rus |
inf. |
be full |
быть сытым |
Andrey Truhachev |
331 |
11:39:44 |
rus-ger |
med. |
не покрытый рубцами |
narbenlos |
Александр Рыжов |
332 |
11:30:16 |
rus-ger |
wood. |
функция рейсмусования |
Dickenfunktion (для (чистового) строгания заготовок под заданную толщину) |
marinik |
333 |
11:23:29 |
rus-ger |
med. |
электропинцет |
elektrische Pinzette |
Александр Рыжов |
334 |
11:18:59 |
eng-rus |
|
kissing sound |
звук поцелуя |
Gaist |
335 |
11:17:40 |
rus-ger |
mil. |
группировка |
Heeresgruppe (Группировка – это большое объединение вооруженных сил, которые готовы вести или ведут боевые действия) |
Andrey Truhachev |
336 |
11:17:02 |
rus-ger |
mil. |
группировка |
Armeegruppe (Группировка – это большое объединение вооруженных сил, которые готовы вести или ведут боевые действия) |
Andrey Truhachev |
337 |
11:15:26 |
rus-ita |
lab.law. |
профессиональная компетентность |
competenza professionale |
Sergei Aprelikov |
338 |
11:14:19 |
rus-spa |
lab.law. |
профессиональная компетентность |
competencia profesional |
Sergei Aprelikov |
339 |
11:13:08 |
rus-fre |
lab.law. |
профессиональная компетентность |
compétence professionnelle |
Sergei Aprelikov |
340 |
11:12:44 |
rus-ger |
|
заслуживать всяческой похвалы |
volles Lob verdienen |
Andrey Truhachev |
341 |
11:11:31 |
rus-ger |
|
большая похвала |
volles Lob |
Andrey Truhachev |
342 |
11:11:13 |
rus-ger |
lab.law. |
профессиональная компетентность |
professionelle Kompetenz |
Sergei Aprelikov |
343 |
11:10:13 |
rus-ger |
lab.law. |
профессиональная компетентность |
berufliche Kompetenz |
Sergei Aprelikov |
344 |
11:09:09 |
eng-rus |
comp.graph. |
imposter |
импостер (модель в текстуре, используемая потом для вывода, вместо вывода самого трёхмерного объекта.) |
Kirill2 |
345 |
11:06:37 |
eng-rus |
idiom. |
the new broom |
новая метла (новая метла по-новому метёт) |
Alex_Odeychuk |
346 |
11:06:07 |
eng-rus |
inf. |
gorge oneself |
наесться досыта |
Andrey Truhachev |
347 |
11:06:03 |
eng-rus |
intell. |
preserve deniability |
сохранять возможность правдоподобно отрицать своё участие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:05:27 |
eng-rus |
intell. |
deniability |
возможность правдоподобно отрицать своё участие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:02:56 |
eng-rus |
|
get worse |
обостряться |
Abysslooker |
350 |
11:02:37 |
rus-ger |
inf. |
наесться досыта |
sich vollessen |
Andrey Truhachev |
351 |
11:02:13 |
rus-ger |
inf. |
наедаться досыта |
sich vollessen |
Andrey Truhachev |
352 |
11:01:43 |
rus-ger |
inf. |
наесться |
sich vollessen |
Andrey Truhachev |
353 |
11:00:39 |
rus-ger |
inf. |
набить живот |
vollessen |
Andrey Truhachev |
354 |
11:00:38 |
rus-ger |
inf. |
набить брюхо |
vollessen |
Andrey Truhachev |
355 |
11:00:04 |
rus-ger |
inf. |
набить брюхо |
voll sein |
Andrey Truhachev |
356 |
10:59:36 |
eng-rus |
inf. |
be stuffed |
набить брюхо |
Andrey Truhachev |
357 |
10:58:18 |
eng-rus |
inf. |
be stuffed |
наесться до отвала |
Andrey Truhachev |
358 |
10:57:52 |
rus-ger |
inf. |
наесться до отвала |
voll sein |
Andrey Truhachev |
359 |
10:57:15 |
rus-ger |
inf. |
наесться досыта |
voll sein |
Andrey Truhachev |
360 |
10:56:53 |
eng-rus |
inf. |
be stuffed |
наесться досыта |
Andrey Truhachev |
361 |
10:56:50 |
rus-ger |
med. |
заднепроходная область анальная |
Analbereich |
Александр Рыжов |
362 |
10:56:33 |
eng-rus |
inf. |
be stuffed |
быть сытым |
Andrey Truhachev |
363 |
10:56:08 |
eng-rus |
inf. |
be stuffed |
наесться |
Andrey Truhachev |
364 |
10:55:11 |
rus-ger |
inf. |
наесться |
voll sein |
Andrey Truhachev |
365 |
10:53:52 |
rus-ger |
auto. |
городской автомобиль |
Stadtauto (автомобиль (,предназначенный) для эксплуатации в городских условиях) |
marinik |
366 |
10:53:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
compromising material on |
компромат на (кого-либо // CNN) |
Alex_Odeychuk |
367 |
10:22:38 |
eng-rus |
|
memorandum of amendment |
протокол согласования разногласий (This Memorandum of Amendment to Parking Garage Sublease (this "Memorandum") is made by and between the City of Modesto, a public body, corporate and politic, as sublessor (the. "City") and Doubletree DTWC Corporation, a Delaware corporation ("Doubletree") who agree as follows: ' '. 1. Effective June 1, 2004, the ... | This Memorandum of Amendment to Master Solar Lease Agreement ("Memorandum") is executed and effective this @ day of. , 2017 by and between the City of Punta Gorda, a Florida municipal corporation, and the Community. Redevelopment Agency, an agency of the City of Punta Gorda, a Florida ...) |
Alexander Demidov |
368 |
10:05:32 |
eng-rus |
auto. |
FRU |
единица тарификации (Flat Rate Unit) |
aharin |
369 |
9:39:38 |
rus-ger |
auto. |
обновление |
Lifting (модели автомобиля) |
marinik |
370 |
9:39:05 |
rus-ger |
cosmet. |
лифтинг |
Lifting (фейслифтинг/подтяжка кожи) |
marinik |
371 |
9:36:14 |
eng-rus |
|
closed town |
закрытый город (a settlement where travel or residency restrictions are applied) |
Val_Ships |
372 |
9:31:35 |
rus-ger |
auto. |
диапазон мощности |
Leistungsband (двигателя) |
marinik |
373 |
9:28:40 |
eng-rus |
|
cute one |
мужчина приятной наружности |
Val_Ships |
374 |
9:27:08 |
eng-rus |
|
cute one |
привлекательный мужчина |
Val_Ships |
375 |
9:24:38 |
eng-rus |
police |
police suspect sketch |
фоторобот (to show suspect's likeness) |
Val_Ships |
376 |
9:21:47 |
eng-rus |
inf. |
my kind of girl |
девушка в моём вкусе |
Val_Ships |
377 |
9:18:41 |
eng-rus |
inf. |
shoot in cold blood |
хладнокровно пристрелить |
Val_Ships |
378 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
cute |
привлекательный (о мужчине: he is a cute one) |
Val_Ships |
379 |
9:13:52 |
eng |
|
n-word |
a rude euphemism for the word "nigger" |
Val_Ships |
380 |
9:03:28 |
eng-rus |
ed. |
parent-teacher association |
школьный родительский комитет (abbr. PTA in the US schools) |
Val_Ships |
381 |
8:53:53 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SCM |
supervisory control master SCM |
IgBar |
382 |
8:50:16 |
rus-ger |
med. |
катушка для туловища |
Körperspule (В исследованиях МРТ: Интегрированная катушка для туловища для визуализации органов брюшной полости и периферических сосудов.) |
Mira-vivo |
383 |
8:34:12 |
eng-rus |
pipes. |
free-sliding pipeline supports |
свободноподвижные опоры трубопровода |
MarrySecr |
384 |
8:12:56 |
eng-rus |
idiom. |
throw in the towel |
выбросить белый флаг |
VLZ_58 |
385 |
7:53:26 |
rus-ger |
sociol. |
самопрезентация |
Selbstpräsentation |
GrebNik |
386 |
7:34:15 |
eng-rus |
lit. |
falling action |
развязка (в сюжете, another term is denouement literarydevices.net) |
kadzeno |
387 |
7:07:14 |
eng-rus |
ed. |
study business studies |
изучать управление бизнесом |
sophistt |
388 |
7:06:52 |
eng-rus |
fin. |
investment tip |
рекомендации по инвестициям, консультирование по вопросам инвестирования, совет по инвестициям |
Muslimah |
389 |
7:05:56 |
rus-spa |
|
есть и пить до отвала |
meterse entre pecho y espalda |
jalapeнo |
390 |
6:26:44 |
eng-rus |
ed. |
study engineering |
изучать инженерное дело |
sophistt |
391 |
5:59:35 |
eng-rus |
|
argue |
выдвигать аргумент (It is often difficult to argue either for or against a particular recommendation.) |
VLZ_58 |
392 |
5:57:46 |
eng-rus |
|
present an argument |
выдвигать аргумент (The ability of all those who have an interest in a matter at issue before a court to be represented and to present arguments is a cardinal principle of fairness in legal proceedings.) |
VLZ_58 |
393 |
5:56:56 |
eng-rus |
|
submit a reason |
выдвигать аргумент (States parties should ensure that alien women are accorded, on an equal basis, the right to submit reasons against their expulsion and to have their case reviewed as provided in article 13.) |
VLZ_58 |
394 |
5:55:15 |
eng-rus |
|
make an argument |
выдвигать аргумент (After all, it is much more difficult to make an argument for market economies when they are under siege.) |
VLZ_58 |
395 |
5:54:03 |
eng-rus |
|
advance an argument |
выдвигать аргумент (Sri Lanka believes that in the current context other States, including some Non-Aligned States, can legitimately advance arguments at least as compelling as those advanced in 1945 to claim the special privilege of permanent membership.) |
VLZ_58 |
396 |
5:49:23 |
rus-ita |
|
струя под давлением |
getto di pressione |
Валерия 555 |
397 |
5:42:20 |
eng |
USA |
w/d |
washer/dryer |
alexghost |
398 |
5:28:23 |
eng-rus |
|
more worryingly |
ещё больше беспокоит то, что |
VLZ_58 |
399 |
5:27:24 |
eng-rus |
|
more worryingly |
ещё большую озабоченность вызывает то, что |
VLZ_58 |
400 |
5:22:44 |
eng-rus |
|
by one's own admission |
по собственному признанию (By Russia's own admission, therefore, it had already violated binding norms of international law.) |
VLZ_58 |
401 |
5:19:18 |
eng-rus |
|
workplace personalization |
персонализация рабочего места |
VLZ_58 |
402 |
5:09:45 |
eng-rus |
|
in no uncertain terms |
открыто |
VLZ_58 |
403 |
5:06:02 |
eng-rus |
|
run the gamut |
поражать многообразием (Having conducted several published research studies on personalization, I have witnessed numerous policies on the topic that run the gamut. In one project, I studied a company that limited personalization to only one item per employee – a photograph of the employee’s choosing that had to be framed and placed in a particular location on the employee’s desk. Another firm allowed employees to personalize each day, but their personal items had to be stored in their desks every night.) |
VLZ_58 |
404 |
4:55:45 |
eng-rus |
|
longstanding |
давно устоявшийся (Правильная орфография – long-standing. Also, there is a long-standing assumption, though never empirically proven, that an orderly appearing environment promotes efficiency.) |
VLZ_58 |
405 |
4:52:02 |
eng-rus |
|
facilities manager |
завхоз |
VLZ_58 |
406 |
4:46:24 |
eng-rus |
|
but then again |
но опять-таки (It couldn't help, but then again, it probably couldn't hurt.) |
VLZ_58 |
407 |
4:44:32 |
eng-rus |
|
but then |
но опять-таки |
VLZ_58 |
408 |
4:38:47 |
eng-rus |
|
KE Number |
номер в южнокорейском перечне существующих веществ |
shergilov |
409 |
3:40:21 |
rus-fre |
polit. |
выразить свою обеспокоенность в связи с |
exprimer sa préoccupation face à |
sophistt |
410 |
2:55:11 |
rus-ger |
|
следует считаться с возможностью |
ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
411 |
2:54:52 |
rus-ger |
|
следует исходить из возможности |
ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
412 |
2:54:20 |
rus-ger |
|
следует исходить из возможности |
es ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
413 |
2:53:59 |
rus-ger |
|
следует считаться с возможностью |
es ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
414 |
2:53:40 |
rus-fre |
polit. |
выразить обеспокоенность |
exprimer la préoccupation |
sophistt |
415 |
2:44:03 |
rus-ger |
|
следует надеяться |
ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
416 |
2:43:45 |
rus-ger |
|
следует надеяться |
es ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
417 |
2:42:49 |
rus-ger |
|
следует ожидать |
es ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
418 |
2:42:23 |
rus-ger |
|
следует ожидать |
ist zu rechnen |
Andrey Truhachev |
419 |
2:34:51 |
rus-ger |
road.wrk. |
перекрёсток |
Straßenkreuzung |
Andrey Truhachev |
420 |
2:34:34 |
rus-ger |
road.wrk. |
перекрёсток |
Straßenkreuz veraltend |
Andrey Truhachev |
421 |
2:10:44 |
eng-rus |
amer. |
clear up |
раскрыться |
Maggie |
422 |
2:05:57 |
rus-ita |
dril. |
сальник-вертлюг |
adduttore |
Attonn |
423 |
2:00:29 |
eng |
abbr. |
AiF |
German Federation of Industrial Cooperative Research Associations |
shergilov |
424 |
1:58:21 |
eng-rus |
|
German Federation of Industrial Cooperative Research Associations |
Германская федерация сообществ совместных промышленных исследований |
shergilov |
425 |
1:53:56 |
eng |
abbr. |
German Federation of Industrial Cooperative Research Associations |
AiF (Германская федерация сообществ совместных промышленных исследований) |
shergilov |
426 |
1:52:56 |
rus |
abbr. mil. |
БРДМ |
бронированная разведывательно-дозорная машина |
Andrey Truhachev |
427 |
1:51:45 |
rus |
abbr. mil. |
БРДМ |
разведывательный бронеавтомобиль |
Andrey Truhachev |
428 |
1:50:45 |
rus-ger |
mil. |
БРДМ |
Panzerspähwagen |
Andrey Truhachev |
429 |
1:50:25 |
rus-ger |
mil. |
бронированная разведывательная машина |
Panzerspähwagen |
Andrey Truhachev |
430 |
1:49:53 |
eng-rus |
mil. |
armored scout car |
БРДМ |
Andrey Truhachev |
431 |
1:49:18 |
eng-rus |
mil. |
armoured reconnaissance car |
БРДМ |
Andrey Truhachev |
432 |
1:49:01 |
eng-rus |
mil. |
armored reconnaissance car |
БРДМ |
Andrey Truhachev |
433 |
1:48:39 |
eng-rus |
mil. |
armoured scout car |
БРДМ |
Andrey Truhachev |
434 |
1:46:05 |
rus-ger |
mil. |
разведывательный бронеавтомобиль |
Panzerspähwagen |
Andrey Truhachev |
435 |
1:42:16 |
rus-fre |
|
артбук |
artbook |
Nadiya07 |
436 |
1:39:34 |
eng-rus |
mil. |
own losses |
собственные потери |
Andrey Truhachev |
437 |
1:36:03 |
rus-ger |
mil. |
собственные потери |
eigene Verluste |
Andrey Truhachev |
438 |
1:26:52 |
rus-fre |
cook. |
авторская кухня |
cuisine d'auteur |
Nadiya07 |
439 |
1:22:04 |
rus-ger |
|
извлечение |
Herausnahme |
Andrey Truhachev |
440 |
1:19:19 |
rus-ger |
|
предусматривать |
vorhersehen |
Andrey Truhachev |
441 |
1:16:16 |
eng-rus |
|
think ahead |
загадывать |
Andrey Truhachev |
442 |
1:15:34 |
rus-ger |
|
загадывать |
vordenken |
Andrey Truhachev |
443 |
1:14:09 |
eng-rus |
|
plan ahead |
планировать на перспективу |
Andrey Truhachev |
444 |
1:13:52 |
eng-rus |
|
plan ahead |
планировать на будущее |
Andrey Truhachev |
445 |
1:13:22 |
rus-ger |
|
планировать на будущее |
vorausplanen |
Andrey Truhachev |
446 |
1:12:24 |
rus-ger |
|
составлять планы на будущее |
vorausplanen |
Andrey Truhachev |
447 |
1:11:23 |
rus-ger |
|
планировать заранее |
vorausplanen |
Andrey Truhachev |
448 |
1:05:54 |
eng-rus |
|
anticipate |
просчитать заранее |
Andrey Truhachev |
449 |
1:05:35 |
eng-rus |
|
anticipate |
просчитывать заранее |
Andrey Truhachev |
450 |
1:05:11 |
eng-rus |
|
anticipate |
просчитывать вперёд |
Andrey Truhachev |
451 |
1:04:52 |
eng-rus |
|
anticipate |
просчитать вперёд |
Andrey Truhachev |
452 |
1:04:27 |
rus-ger |
|
просчитать вперёд |
vorausberechnen |
Andrey Truhachev |
453 |
1:04:08 |
rus-ger |
|
просчитывать вперёд |
vorausberechnen |
Andrey Truhachev |
454 |
1:03:50 |
rus-ger |
|
просчитывать заранее |
vorausberechnen |
Andrey Truhachev |
455 |
1:03:32 |
rus-ger |
|
просчитать заранее |
vorausberechnen |
Andrey Truhachev |
456 |
1:03:01 |
eng-rus |
|
anticipate |
вычислить заранее |
Andrey Truhachev |
457 |
1:02:33 |
rus-ger |
|
вычислить заранее |
vorausberechnen |
Andrey Truhachev |
458 |
1:00:47 |
rus-ger |
|
предугадывать |
vorauskalkulieren |
Andrey Truhachev |
459 |
1:00:13 |
rus-ger |
|
предугадывать |
vorausahnen |
Andrey Truhachev |
460 |
0:59:48 |
rus-fre |
|
флористика |
fleuristerie |
Nadiya07 |
461 |
0:59:21 |
rus-ger |
|
предчувствовать |
vorwegnehmen |
Andrey Truhachev |
462 |
0:58:52 |
rus-ger |
|
предвкушать |
antizipieren |
Andrey Truhachev |
463 |
0:58:51 |
rus-ger |
|
предвкушать |
vorausahnen |
Andrey Truhachev |
464 |
0:56:45 |
rus-ger |
|
предвидеть |
antizipieren |
Andrey Truhachev |
465 |
0:56:23 |
rus-ger |
|
предупреждать |
antizipieren |
Andrey Truhachev |
466 |
0:55:59 |
rus-ger |
|
предчувствовать |
antizipieren |
Andrey Truhachev |
467 |
0:49:52 |
rus-ger |
|
предвосхищать |
vorausnehmen |
Andrey Truhachev |
468 |
0:48:04 |
rus-ita |
|
инспектор по техническому обслуживанию |
Supervisore di manutenzione |
Валерия 555 |
469 |
0:45:09 |
rus-ger |
|
предвидение |
Vorahnung |
Andrey Truhachev |
470 |
0:44:31 |
rus-ger |
|
предвидение |
Ahnung |
Andrey Truhachev |
471 |
0:43:44 |
rus-ger |
|
дар прорицания |
Ahnungsvermögen |
Andrey Truhachev |
472 |
0:43:05 |
rus-ger |
|
дар прорицания |
Ahnungsgabe |
Andrey Truhachev |
473 |
0:42:38 |
eng-rus |
auto. |
alter VIN number |
"перебивать" VIN-номер |
Alexander Oshis |
474 |
0:42:11 |
eng-rus |
auto. |
alter VIN number |
"перебивать" номер |
Alexander Oshis |
475 |
0:41:22 |
rus-ger |
psychol. |
прорицание |
Divination |
Andrey Truhachev |
476 |
0:40:04 |
eng-rus |
auto. |
VIN plate |
номерная площадка (Табличка, на которую нанесен ВИН-номер) |
Alexander Oshis |
477 |
0:32:02 |
eng-rus |
auto. |
VIN number |
ВИН-номер (Неправильный, но распространённый вариант названия vehicle identification number на английском языке) |
Alexander Oshis |
478 |
0:31:46 |
ger |
abbr. econ. |
VW |
Verwertungsgesellschaft |
Andrey Truhachev |
479 |
0:30:43 |
ger |
abbr. insur. |
VW |
Versicherungswirtschaft |
Andrey Truhachev |
480 |
0:29:36 |
ger |
abbr. auto. |
VW |
Verschiebewagen |
Andrey Truhachev |
481 |
0:28:22 |
eng-rus |
|
as much as suffices |
столько, сколько потребуется |
Andrey Truhachev |
482 |
0:27:08 |
eng-rus |
|
as much as suffices |
столько, сколько нужно |
Andrey Truhachev |
483 |
0:26:48 |
eng-rus |
|
as much as suffices |
столько, сколько будет нужно |
Andrey Truhachev |
484 |
0:26:18 |
eng-rus |
|
as much as suffices |
столько, сколько будет необходимо |
Andrey Truhachev |
485 |
0:25:54 |
eng-rus |
|
as much as suffices |
столько, сколько необходимо |
Andrey Truhachev |
486 |
0:25:27 |
rus-ger |
|
столько, сколько потребуется |
so viel wie erforderlich |
Andrey Truhachev |
487 |
0:25:13 |
eng-rus |
auto. |
vehicle identification number |
ВИН-номер (Неправильный, но очень широко распространённый русский перевод английского "vehicle identification number") |
Alexander Oshis |
488 |
0:24:37 |
eng-rus |
auto. |
VIN |
ВИН-номер (Неправильный, но очень широко распространённый русский перевод английского "vehicle identification number".) |
Alexander Oshis |
489 |
0:24:30 |
eng-rus |
|
as much as suffices |
столько, сколько требуется |
Andrey Truhachev |
490 |
0:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set on |
быть повернутым на |
Игорь Миг |
491 |
0:22:57 |
rus-ger |
|
столько же, сколько |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
492 |
0:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set on |
пытаться добиться любой ценой |
Игорь Миг |
493 |
0:22:38 |
rus-ger |
|
столько, сколько |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
494 |
0:22:15 |
rus-ger |
|
столько, сколько необходимо |
so viel wie erforderlich |
Andrey Truhachev |
495 |
0:21:58 |
rus-ger |
|
столько, сколько требуется |
so viel wie erforderlich |
Andrey Truhachev |
496 |
0:21:51 |
eng-rus |
amer. |
polish off |
умять (за обе щеки) |
Баян |
497 |
0:20:57 |
rus-ita |
mus. |
музыкальная отбивка |
stacco musicale |
mtuser130117 |
498 |
0:20:48 |
rus-spa |
|
День поминовения |
Día de los Muertos (Мексика) |
Lavrov |
499 |
0:20:24 |
eng-rus |
|
as much as that |
вот столько |
Andrey Truhachev |
500 |
0:20:11 |
eng-rus |
slang |
polish off |
ухайдокать |
Баян |
501 |
0:19:00 |
eng-rus |
|
as much as that |
именно столько |
Andrey Truhachev |
502 |
0:18:30 |
eng-rus |
|
as much as this |
столько же |
Andrey Truhachev |
503 |
0:18:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set on |
пытаться из всех сил |
Игорь Миг |
504 |
0:15:47 |
eng-rus |
|
as much as that |
столько же |
Andrey Truhachev |
505 |
0:10:08 |
rus-ger |
ling. |
то же самое, что и |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
506 |
0:09:16 |
rus-ger |
ling. |
эквивалентный |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
507 |
0:08:32 |
rus-ger |
ling. |
означающий то же, что и |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
508 |
0:08:11 |
eng-rus |
ling. |
tantamount to |
означающий то же, что и |
Andrey Truhachev |
509 |
0:06:33 |
rus-ger |
|
столько же |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
510 |
0:05:01 |
ger |
abbr. |
svw. |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
511 |
0:03:30 |
rus-ger |
|
то же, что и |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
512 |
0:02:39 |
ger |
abbr. |
so v.w. |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
513 |
0:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set on |
вбить себе в голову |
Игорь Миг |
514 |
0:01:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dead set |
вбить себе в голову |
Игорь Миг |
515 |
0:01:09 |
eng-rus |
idiom. |
thanking you in anticipation! |
спасибо заранее! |
Andrey Truhachev |
516 |
0:00:23 |
rus-ger |
idiom. |
спасибо заранее! |
herzlichen Dank im Voraus! |
Andrey Truhachev |